==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཾ་གཱ་དྷ་ར།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཾ་གཱ་དྷ་ར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ཤིང་དབང་བླངས་ཏེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། །རི་བོ་བཟང་ཞིང་འཇུག་ངོགས་སོགས། །རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །ཀུན་ནས་གཙང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། །རང་སྙིང་བད་ཟླར་གནས་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ཤུན་མདོག་ལྟ་བུ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་གསལ་དམིགས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བཅུ་གཅིག་བྱ། །དེ་རྗེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡི། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པས། །གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། །ནམ་མཁར་གནས་པའི་པཾ་ཡིག་དང༌། །ཨ་ལས་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། །ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཕྲེང་འཕྲོས་པས། །ར་བ་ས་གཞི་བླ་རེ་གུར། །དྲ་བ་མེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་བསྡུས་པས།། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་ལས་རང་ལྷའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆར་སྤྲིན་མདོག །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རབ་འབར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང༌། །དྲིལ་བུ་བ་སྒྱིངས་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་སྤྲུལ། །སྟག་གི་པགས་པས་
རྣམ་བརྒྱན་པ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གོམ་པས་བཞུགས། །ཀུན་ནས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །གདུག་པ་མ་ལུས་སྲེག་པར་བསྒོམ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རང་ཡིག་གསུམ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་སོང་པས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཨོཾ་ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སྙི

【汉语翻译】
名为《金刚摧破》之修法。
冈嘎达Ra。
名为《金刚摧破》之修法。
冈嘎达Ra。
印度语：Bajjra Bidaarana Saadhanaam Naama。
藏语：名为《金刚摧破》之修法。顶礼吉祥金刚摧破。以法界智慧之自性，调伏一切众生之暴虐，顶礼金刚者，书写彼之修法。皈依三宝，具足菩提心，入坛城并受灌顶，获得随许之后，于善妙山及入处等，寂静悦意处，以一切清净之行，安住于安乐之座。自身心间月轮上，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如青莲色，以光芒之鬘遍布一切方。观想金刚忿怒尊大威猛，与诸佛菩萨一同充满虚空。行顶礼等十一事。其后，于蕴等一切法，以完全远离之空性自性而安住，念诵秘密真言而使其稳固。于虚空中安住之邦字（藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦），及阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生莲花月轮，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒鬘放射，形成围墙、地基、幡旗、帐篷，以及被火焰围绕之网。之后，由吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起收摄，化为忿怒尊五股金刚杵。由彼完全转变，成为自生本尊之身。一面二臂，如雨云之色。左右手分别持着炽燃之五股金刚杵，以及铃、具足慢姿势之期克印。金刚鬘及珍宝严饰。以虎皮为装饰。以左伸展之步伐安住。从一切处放射光芒之束，观想焚烧一切暴虐。于身语意之三处，莲花、日、月之上，观想三股金刚杵及各自之自生字，白色、红色、黑色。由吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射之光芒，迎请前方之智慧尊，以供养及赞颂先行，灌顶之后开始念诵。嗡 纳玛 赞扎 巴扎 卓达亚 呼噜呼噜 德叉德叉 班达班达 哈纳哈纳 阿弥利得 吽 啪特。三昧耶 耶舍 尼

【英语翻译】
The Sadhana Called "Vajra Vidarana".
Gamgaadhara.
The Sadhana Called "Vajra Vidarana".
Gamgaadhara.
In Sanskrit: Vajra Vidarana Sadhanam Nama.
In Tibetan: The Sadhana Called "Vajra Vidarana". Homage to glorious Vajra Vidarana. By the nature of Dharmadhatu wisdom, subduing all the violence of beings, I pay homage to the Vajra Holder, and I shall write his sadhana. Taking refuge in the Three Jewels, and being fully endowed with Bodhicitta, entering the mandala and receiving empowerment, after obtaining permission, in a good mountain and entrance, etc., in a solitary and delightful place, with all pure conduct, sitting on a comfortable seat. In one's own heart, on a moon disc, the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is like the color of a blue lotus, with a garland of light spreading in all directions. Visualize Vajra Krodha as very terrifying, together with all the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky. Perform the eleven acts, such as prostrations. After that, all phenomena, such as the aggregates, are completely separated, abiding in the nature of emptiness, recite the secret mantra and make it firm. The Pam syllable (Tibetan: པཾ།, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) abiding in the sky, and from A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) a lotus and moon arise. The Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) emits a garland of light, forming a fence, a base, banners, a tent, and a net surrounded by fire. Then, from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), arising and gathering, it transforms into a five-pronged Vajra of the Wrathful One. From that complete transformation, it becomes the form of the self-arisen deity. One face and two arms, the color of rain clouds. The right and left hands hold a blazing five-pronged Vajra, and a bell, with a threatening mudra including a slow posture. Adorned with a Vajra garland and jewels. Decorated with a tiger skin. Abiding with the left leg extended. From all directions, beams of light radiate, contemplate burning all violence. In the three places of body, speech, and mind, on a lotus, sun, and moon, contemplate three-pronged Vajras and their respective self-arisen syllables, white, red, and black. From the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates light, inviting the wisdom deity in front, with offerings and praises preceding, after empowerment, begin the recitation. Om Namaḥ Canda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phat. Samaya Yeshe Ni.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གར་གནས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བསམ་གཏན་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཡིས། །སྔགས་མཆོག་ཡང་དག་བཟླས་པར་བྱ། །བཟླས་པའི་མཐར་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན། །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་ངར་འཛིན་བརྟན་པོས་གནས། །བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་བཀོད་པ་ལས། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་གཾ་གཱ་དྷ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་རབ་ཞིས་བསྒྱུར་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཾ་གཱ་དྷ་ར།

【汉语翻译】
我于何处安住？ 具足舒展与收摄之禅定， 以忿怒尊之高亢语调， 如实念诵殊胜真言。 念诵完毕后，作供养， 赞颂并念诵百字明。 于前方祈请智慧尊降临， 以忿怒尊之坚定傲慢而安住。 如同上师之口诀一般， 从如实安排之修法中， 所获得之善，愿以此令一切众生证得佛果。 名为《金刚摧破》之修法，由吉祥甘嘎达Ra所造，至此圆满。 大班智达智祥吉祥（Jñānaśrī）与译师觉竹Ra布协共同翻译。

【英语翻译】
Where do I abide? Possessing the meditation of expanding and contracting. With the loud voice of the wrathful one, The supreme mantra is recited correctly. At the end of the recitation, offerings are made, Praises and the hundred-syllable mantra are recited. In front, the wisdom being is invited to descend, Abiding with the firm pride of the wrathful one. Just as the guru's instructions, From the correctly arranged practice method, Whatever merit is obtained, may all beings attain Buddhahood through it. The practice method called "Vajra Vidarana," composed by glorious Gaṅgādhara, is complete. The great Paṇḍita Jñānaśrī and the translator Cho-gru Rab-zhi translated it.
The practice method called Vajra Vidarana. Gaṅgādhara.

============================================================

